|
Re: À quoi ça sert ici ? (3)
Publié:
3 nov. 2005 15:55
|
|
C'est vrai, et à part "pdr" tout aussi extrémiste, je ne rencontre aucun autre degré de satisfaction dans mes lectures. Quand je ricane je ne suis pas mort de rire... pas plus lorsque je rigole... Je pense qu'il est bon de diriger un sentiment préçis lors d'une communication aussi bien orale qu'informatique, c'est l'un des pilier porteur de notre langue qui possède le bon mot pour la bonne situation..., puis cela permet de bien cerner les états d'âme de la personne donc de créer un sentiment de camaraderie authentique qui mène à une compréhension exacte du contenu de la conversation (ou non bien sûr) comme vous pouvez le lire sur les précédents messages ludiques. Faut-il le spécifier, mais l'intérêt du dit "contenu d'une conversation" et cela dans n'importe quelle langue (pour ne pas paraître trop conservateur ) réside dans la nuance et les sous-entendus. Exemple:
Je fais un foot avec 3 de mes potes, nous rencontrons 2 anglais et leur proposons une partie. On engage le match 2vs2 +gardien neutre. (le dernier devait s'occuper du gamin d'un d'mes potes) Pas très bavards les gaillards, mais lorsqu'il s'agit de recevoir une passe, le ton change héhéhé. Voici l'un des détails croustillants: l'un des deux anglais charge les cages et tente de passer en force mon pote Manu, (8ans en club et fan de Ronaldinio) Il sentit qu'il ne passerait pas alors il tira pendant sa chute en exclamant un "chicken" au gardien. (un frenchie) Ben j'aurais préféré un "take that" ou un "sonof", nettement plus viscéral (comme "ptin" quand je rate mon coup-franc) mais moins profonds qu'un "chicken" car mon pote Rémi, le gardien, est un doux gras du bide répondant jouissivement à tout ce qui est futile, il ne parle pas anglais et ne se fait pas comprendre même en mimant son information, un français pur et dur quoi. Le "chicken" dans ce cas précis, est donc pour moi une véritable insulte: -Il réduit la condition française, pays du poulet, -Il attaque Rémi sur sa corpulence, (faut être con!) -Il nous méprise. Pour finir, une magnifique faute sur Manu qui en est resté ébahi...de douleur. Son comparse s'est même trahi en me disant avec accent:" on vous donne un penalty. " Si c'est pas lourd de sens ça...
Moralité: plus chuis précis, mieux tu t'portes.
J'vois pas maxxxx, il n'y a pas de "t" à "laught"? Ou est-ce un problème incohérent de sens? Ah oui, faute d'orthographe sur le mot caddie. (c'est à cause de GTA loHEUuuu, rir )
Message modifié par : Chrysanthemnion le {1}
|
|